1 00:00:09,000 --> 00:00:12,495 Így mesélnek a képek a vietnami háborúról. 2 00:00:12,503 --> 00:00:14,068 Kim Frog, 9 éves. 3 00:00:14,207 --> 00:00:16,350 A törékeny, meztelen testét 4 00:00:16,351 --> 00:00:19,093 megcsonkította az amerikaiak által ledobott napalm. 5 00:00:19,402 --> 00:00:22,694 Karját kitárva fut a halál elől. 6 00:00:23,000 --> 00:00:26,581 1972-t írunk, és a képek bejárták a világot, 7 00:00:26,655 --> 00:00:27,999 mint a háború bizonyítéka, 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,711 amelyet senki nem nyert meg, és sokan elfelejtettek. 9 00:00:36,424 --> 00:00:37,924 A napalm ennek a háborúnak egy eszköze. 10 00:00:37,925 --> 00:00:40,674 Ezek a képek a ma már 30 évnél is 11 00:00:40,675 --> 00:00:43,424 régebbi amerikai archívumokból származnak. 12 00:00:43,549 --> 00:00:48,081 Ennek a halálos eszköznek a hatását katonai operatőrök örökítették meg. 13 00:00:48,845 --> 00:00:51,497 A kioldás pillanatában a bombák fénylenek, 14 00:00:51,575 --> 00:00:53,727 világos kéken ragyognak a súrlódástól, 15 00:00:53,728 --> 00:00:57,880 mielőtt becsapódnak, és megsemmisítő erejű robbanást szabadítanak fel. 16 00:00:58,379 --> 00:01:02,559 A pilóták alacsony magasságban köröznek erdők és falvak fölött, 17 00:01:02,566 --> 00:01:05,278 anélkül, hogy visszanéznének és látnák, 18 00:01:05,279 --> 00:01:09,450 ahogy a lángok embereket, állatokat és házakat nyelnek el. 19 00:01:09,504 --> 00:01:12,442 Ezek a képek nem egy film részei, hanem a valóság. 20 00:01:12,530 --> 00:01:15,279 A katonai operatőr még lassított felvételt is használt, 21 00:01:15,280 --> 00:01:17,929 hogy jobban dokumentálja a bomba hatását. 22 00:01:18,031 --> 00:01:22,408 És a zene ugyanaz, amit a tengerészgyalogosok a rádióban hallgattak, 23 00:01:22,409 --> 00:01:26,785 és a világ legszebb helyéről, Kaliforniáról szóló álmot írja le. 24 00:01:26,788 --> 00:01:31,457 Eközben egy ugyanolyan gyönyörű országot, Vietnamot pusztították el. 25 00:01:35,085 --> 00:01:39,871 Ezek a különleges képek csak évtizedekkel később kerültek elő az archívumból, 26 00:01:40,099 --> 00:01:42,980 mivel féltek, hogy pacifista ellenreakciót vált ki. 27 00:01:43,310 --> 00:01:45,560 Csak a vietnami televízió szolgáltatások 3 százaléka 28 00:01:45,561 --> 00:01:47,811 közvetítette az erőszakos képeket, 29 00:01:48,060 --> 00:01:52,219 de ez elég volt ahhoz, hogy sok amerikait a háború ellen fordítson. 30 00:01:52,235 --> 00:01:56,852 Az ENSZ 1980-ban, nem sokkal a szörnyű képeket követően 31 00:01:56,910 --> 00:01:59,901 betiltotta a napalm gáz használatát civilek ellen. 32 00:02:06,031 --> 00:02:09,551 Mi azonban azért vagyunk itt, hogy a mi korunk csatájáról beszéljünk, 33 00:02:09,701 --> 00:02:11,321 amelyet senki sem láthatott, 34 00:02:11,322 --> 00:02:16,942 a legszörnyűbb, legvéresebb és legrejtélyesebb csata, amelyet az amerikaiak Fallujah-ban vívtak. 35 00:02:16,956 --> 00:02:24,179 Azt mondták, hogy iraki háború volt az első, amelyet az egész világ élő adásban nézhetett. 36 00:02:24,455 --> 00:02:30,125 Ez nem több, mint hazugság, csak egy kulcslyukon keresztül, és csak egy szempontból engedték bemutatni. 37 00:02:34,698 --> 00:02:38,060 Fallujah Az elrejtett mészárlás 38 00:02:39,073 --> 00:02:42,807 Személyesen vettem részt egy parancsnok 39 00:02:42,808 --> 00:02:46,542 fallujah-i kíséretében a Phantom Fury hadművelet során. 40 00:02:48,646 --> 00:02:53,287 Amikor Fallujah-ba, a harctérre mentünk, azt mondták nekünk, 41 00:02:53,288 --> 00:02:57,929 hogy minden egyes személy, aki sétál, beszélget, lélegzik, egy ellenséges harcos. 42 00:02:58,627 --> 00:03:03,895 Így minden egyes személy, aki az utcán járkált vagy egy házban volt, célponttá vált. 43 00:03:04,319 --> 00:03:07,810 Igaz, hogy parancsot kaptak arra, hogy a tíz éves gyerekekre is lőjenek? 44 00:03:08,880 --> 00:03:10,267 Ez valóban nagyon érdekes. 45 00:03:10,646 --> 00:03:13,341 Amikor először Irakba érkeztünk, 46 00:03:13,342 --> 00:03:20,036 a hadsereg kijelölt a férfi harcosok életkorára egy irányadó értéket. 47 00:03:20,968 --> 00:03:23,251 Emlékszem, hogy amikor először odaértem, 48 00:03:23,252 --> 00:03:29,535 18 év volt a felnőttség általánosan elfogadott kora. 49 00:03:30,224 --> 00:03:36,848 Így egy 18 és 65 év közötti férfi gyakorlatilag felkelő is lehetett. 50 00:03:37,175 --> 00:03:42,915 Fallujah idejében minden férfi, akinél AK-47, 51 00:03:42,916 --> 00:03:46,655 egy pisztoly vagy ilyesmi volt, katonai célponttá vált. 52 00:03:47,147 --> 00:03:49,350 És azt hiszem, ez egy bizonyos fokig igaz is. 53 00:03:49,354 --> 00:03:51,567 Úgy gondolom, ha... És volt ilyen. 54 00:03:51,701 --> 00:03:56,746 Sokszor volt, hogy tíz éves gyerekek is harcoltak. 55 00:03:57,024 --> 00:04:00,243 Mit fog mondani a gyerekének a fallujah-i csatáról? 56 00:04:00,595 --> 00:04:04,275 Ez az arabok tömeges lemészárlásának tűnt. 57 00:04:05,438 --> 00:04:10,088 Úgy tűnt... Úgy tűnt, mint egy tömeges mészárlás. 58 00:04:15,214 --> 00:04:17,908 Mi nem láthattunk semmit ebből a tömegmészárlásból. 59 00:04:17,909 --> 00:04:20,603 A Fallujah-ból jövő információ veszélyes. 60 00:04:20,671 --> 00:04:23,677 Azon kevesek, akik megpróbálták ezt bemutatni, tudtak valamit róla. 61 00:04:23,685 --> 00:04:28,261 Az iraqi rendőrség tavaly márciusban letartóztatta az al-Arabiya két újságíróját, 62 00:04:28,284 --> 00:04:30,840 és elkobozta a videokazettáikat. 63 00:04:31,075 --> 00:04:35,161 Az Irakban megölt független újságíró, Enzo Baldoni 64 00:04:35,646 --> 00:04:41,012 az utolsó pár héten a fallujah-i sztorin dolgozott, ahogy Giuliana Sgrena az Il Manifesto újságírója is, 65 00:04:41,574 --> 00:04:45,653 akit elraboltak, amikor a városból menekült emberekkel készített interjúkat. 66 00:04:46,385 --> 00:04:49,074 Felmerül a gyanú, hogy tervezték-e, 67 00:04:49,075 --> 00:04:53,363 hogy a demokrácia Fallujah-ba exportálását elmondják vagy sem. 68 00:04:57,268 --> 00:05:00,443 Gyűjtött valami konkrét információt Fallujah-ról? 69 00:05:06,255 --> 00:05:07,609 Nem csak Fallujah-ban. 70 00:05:07,612 --> 00:05:11,810 Korábban hallottam történeteket a lakosoktól bizonyos fegyverek, 71 00:05:11,811 --> 00:05:15,808 például napalm használatáról a Bagdad repülőterén 2003 áprilisi vívott csatában. 72 00:05:16,415 --> 00:05:20,226 Azután, pont mielőtt meginterjúvoltam volna a városi menekülteket, 73 00:05:20,227 --> 00:05:25,638 más fallujah-i lakosoktól gyűjtöttem információkat a fegyverek és a fehér foszfor használatáról. 74 00:05:26,067 --> 00:05:32,143 Konkrétan néhány nő megpróbált visszamenni az otthonába, és egy fajta port találtak a házra ráterülve. 75 00:05:32,602 --> 00:05:35,814 Maguk az amerikaiak mondták nekik, 76 00:05:35,815 --> 00:05:39,027 hogy a házakat mosószerrel tisztítsák le, mert a por nagyon veszélyes. 77 00:05:39,321 --> 00:05:41,522 Valójában ez hatással volt a szervezetükre, 78 00:05:41,523 --> 00:05:43,723 vérzések és nagyon különös dolgok fordultak elő. 79 00:05:44,297 --> 00:05:46,291 Meg szerettem volna interjúvolni azokat a személyeket, 80 00:05:46,292 --> 00:05:50,289 de sajnos az elrablóim, akik állítólag a fallujah-i ellenálláshoz tartoztak, 81 00:05:50,290 --> 00:05:55,286 az elrablásommal meggátolták, hogy elmondjam, amit Fallujah-ról tudok. 82 00:06:04,797 --> 00:06:06,741 Ennek a háborúnak nem lehetnek tanúi. 83 00:06:07,125 --> 00:06:09,288 Nem lehetnek tanúi, mert hazugságokon alapszik. 84 00:06:10,238 --> 00:06:13,864 Az amerikaiak csak a beépített újságírókat engedték be Fallujah-ba. 85 00:06:14,257 --> 00:06:17,167 Ennek ellenére kijutottak azok a képek, 86 00:06:17,168 --> 00:06:19,623 amelyeken egy tengerészgyalogos lelő egy sebesült 87 00:06:19,624 --> 00:06:22,078 és fegyvertelen harcost a fallujah-i mecsetben. 88 00:06:22,162 --> 00:06:25,847 De éppen azért, mert ezek a képek nem tudjuk hogy, de kijutottak, 89 00:06:25,848 --> 00:06:28,500 és mivel ez bejárta az egész világot, 90 00:06:28,505 --> 00:06:33,932 a nagykövetség képeket készítő újságíróját azonnal kizárták a beépített újságírók közül. 91 00:06:40,220 --> 00:06:43,603 Itt van még egy független újságíró nyugtalanító története is, 92 00:06:44,179 --> 00:06:46,702 aki januárban érkezik Fallujah-ba, 93 00:06:47,062 --> 00:06:48,732 ott marad tíz napig, 94 00:06:49,266 --> 00:06:51,608 meginterjúvol embereket, és felvételeket készít. 95 00:06:53,543 --> 00:06:58,305 Elhagyja a várost, elhagyja Irakot és Jordániát, majd az Egyesült Államokba megy. 96 00:07:00,577 --> 00:07:03,225 Egy hotelban száll meg, és lemegy a tengerpartra. 97 00:07:03,711 --> 00:07:07,864 Amikor visszatér, látja, hogy a szoba ajtaját betörték. 98 00:07:07,893 --> 00:07:11,506 A szalagokat és a felvételeket ellopták. 99 00:07:12,010 --> 00:07:14,694 De csak azokat, amelyek a Fallujah-ban készített képeket tartalmazták. 100 00:07:16,083 --> 00:07:20,304 Az ő neve Mark Manning, és ez kísérletnek tekinthető, 101 00:07:20,305 --> 00:07:24,526 hogy elrejtsék azt, ami pontosan Fallujah-ban történik. 102 00:07:30,860 --> 00:07:33,552 Fallujah a szunni háromszög szívében fekszik, 103 00:07:34,315 --> 00:07:37,257 amely a legellenségesebb terület az amerikai megszállókkal szemben, 104 00:07:37,328 --> 00:07:40,354 a válaszút Bagdad és Jordánia között, 105 00:07:40,583 --> 00:07:44,242 és ez a mecsetek és szent helyek városa volt. 106 00:07:44,754 --> 00:07:49,915 Az iraki ENSZ iroda, az UNAMI számára 2005. januárban készült jelentés 107 00:07:49,916 --> 00:07:57,764 amit egy darabig titokban tartottak, a részletezett pusztítást meghökkentőnek írja le. 108 00:07:57,781 --> 00:08:01,737 Körülbelül 37 ezer házat semmisítettek meg. 109 00:08:02,062 --> 00:08:04,209 Az amerikaiak a jelentéseik szerint 110 00:08:04,210 --> 00:08:08,357 vörös kereszttel jelölik meg a kitisztított vagy fertőtlenített házakat. 111 00:08:09,013 --> 00:08:11,857 A halálesetek számáról még mindig nincsenek hivatalos számadatok. 112 00:08:12,008 --> 00:08:16,215 "Őszintén mondhatom, hogy nem tudok semmilyen civil áldozatról" 113 00:08:16,216 --> 00:08:20,423 mondta John Satler amerikai tábornok november 18-án. 114 00:08:20,883 --> 00:08:23,435 Ezek a képek, amelyeket a támadást követő napokban készítettek, 115 00:08:23,436 --> 00:08:25,687 úgy tűnik, hogy megcáfolják az állítását. 116 00:08:25,690 --> 00:08:28,424 A civil áldozatok száma több százra tehető. 117 00:08:27,771 --> 00:08:31,660 Bizonyos, hogy nem könnyű ezen a területen élni, 118 00:08:31,661 --> 00:08:35,549 ha még a megadás jelét, a fehér zászlót lobogtató emberekre is lőnek. 119 00:08:35,579 --> 00:08:38,495 Némelyiküknek sikerült elmenekülni, másoknak nem. 120 00:08:44,397 --> 00:08:46,420 Ez a kisbaba elvesztette a lábát. 121 00:08:46,434 --> 00:08:48,214 Megsebesült. 122 00:08:48,242 --> 00:08:51,158 ..../érthetetlen/... Zarquavi. 123 00:09:04,385 --> 00:09:08,389 Ez itt a fiam. Az amerikaiak bombázása után 124 00:09:08,390 --> 00:09:12,394 a teste elkezdett változni, a koponyája megnőtt. 125 00:09:17,398 --> 00:09:22,230 Dr. Hamed Hadid és csapata engedélyt kapott az amerikaiaktól, 126 00:09:22,231 --> 00:09:27,062 hogy Falludzsába lépjen és azonosítsa, illetve eltemesse a halottakat. 127 00:09:27,262 --> 00:09:30,731 A civil női áldozatok holtteste még mindig 128 00:09:30,732 --> 00:09:34,201 az iszlám rózsafüzért, a miszbabát szorongatja. 129 00:09:34,373 --> 00:09:36,618 A holttesteken furcsa sérülések találhatók, 130 00:09:36,619 --> 00:09:40,863 némelyik csontig égett, másoknak a húsukról lóg a bőrük. 131 00:09:52,136 --> 00:09:55,000 Nincs jele vérzéseknek, 132 00:09:55,002 --> 00:09:59,327 az arcuk szó szerint elolvadt, mint ahogy a testrészeik is. 133 00:09:59,378 --> 00:10:04,648 A ruhák érdekes módon sértetlenek, így könnyebb megkülönböztetni 134 00:10:04,649 --> 00:10:09,919 a golyóálló mellényt viselő felkelőket a harcosoktól és civilektől. 135 00:10:13,044 --> 00:10:16,779 A háziállatok is mindenféle látható sérülés nélkül pusztultak el. 136 00:10:20,228 --> 00:10:27,028 A képek dokumentálják a bagdadi imám, Hasszan Nu'aymi nyugtalanító történetét is, 137 00:10:27,069 --> 00:10:32,450 akit az amerikaiak által kiképzett új iraki katonaság tartóztatott le és csonkított meg. 138 00:10:32,456 --> 00:10:35,701 Túlságosan a faludzsai ellenálláshoz közelállónak tartották. 139 00:10:35,771 --> 00:10:38,111 Nu'aymi-t és öt társát holtan találták. 140 00:10:38,171 --> 00:10:42,654 A testen szörnyű kínzások láthatók. A ../érthetetlen/... bőr, 141 00:10:42,655 --> 00:10:47,137 és feltehetően elektromos fúrótól származó lyukak. 142 00:10:47,138 --> 00:10:48,821 A sokkoló módszerekről azt mondják, 143 00:10:48,822 --> 00:10:54,030 hogy némely közel-keleti titkosszolgálat alkalmazza információk megszerzésére. 144 00:10:56,877 --> 00:11:05,613 A biológiai diplomával rendelkező Mohammed Tarik al-Deraji vezeti az Emberi jogok Tanulmányozásának Központját. 145 00:11:05,614 --> 00:11:08,638 Ez a szervezet 2004-ben jött létre Falludzsában. 146 00:11:10,046 --> 00:11:15,166 Mohamedet meghívta az Európai Unióba néhány baloldali küldött. 147 00:11:15,862 --> 00:11:18,928 ..../érthetetlen/... 148 00:11:46,527 --> 00:11:50,795 Több parlamenti képviselőre számítottak, hogy kíváncsi lesz a beszédére. 149 00:11:51,027 --> 00:12:00,160 Nem tudom, ez ...-tól függ, hogy sok újságíró és hírcsatorna elmondja az igazságot arról, hogy mi történik belül. 150 00:12:01,114 --> 00:12:06,338 Mohamed felnyitja a számítógépét, és képeket mutat egy falludzsai áldozatról. 151 00:12:06,339 --> 00:12:11,065 Egy oldalán fekvő nő, a ruhája sértetlenül öleli át a megégett testet, 152 00:12:11,080 --> 00:12:14,907 a fátyol halotti lepelként fedi le, az arca pedig megolvadt a hőtől. 153 00:12:28,554 --> 00:12:30,822 Milyen állapotban találta a halottakat? 154 00:12:30,839 --> 00:12:32,633 Változó. 155 00:12:34,824 --> 00:12:45,229 Gyerekek, nők, fiatalok, öregebbek, mindenféle emberek. 156 00:12:46,327 --> 00:12:57,280 De sokukat az ágyukban öltek meg, a csirkeólban, ... 157 00:12:59,051 --> 00:13:12,979 Van néhány tanú, akik azt mondják, hogy az amerikaiak néhány helyen ..... 158 00:13:16,136 --> 00:13:17,452 (háttérből)...tűzeső... 159 00:13:17,947 --> 00:13:20,492 igen, tűzeső, de más színű 160 00:13:22,049 --> 00:13:23,595 különös színű 161 00:13:24,857 --> 00:13:32,144 és ezután ezen a helyen minden ember meghalt 162 00:13:32,153 --> 00:13:34,387 Miért volt ilyen súlyos a bombázás? 163 00:13:34,863 --> 00:13:39,094 Minden csatában azt mondják az amerikaiak, hogy 164 00:13:39,701 --> 00:13:47,282 el akarják kapni azokat az embereket, akik megölik az amerikaiakat. 165 00:13:49,184 --> 00:13:56,119 Az áprilisi csata után az amerikaiak nem juthattak be a városba. 166 00:13:56,891 --> 00:14:00,414 De kerestek egy újabb okot 167 00:14:01,649 --> 00:14:05,590 Úgy gondolták, hogy a terroristák megfelelő ok. 168 00:14:06,500 --> 00:14:11,870 Április és november között folytatták Falludzsa ostromát. 169 00:14:13,895 --> 00:14:17,741 További 100 házat pusztítottak el, 170 00:14:18,158 --> 00:14:21,666 hogy megöljék Zarquavit és Zarquavi helyettesét. 171 00:14:22,297 --> 00:14:25,532 De én dél Falludzsában lakom. 172 00:14:26,257 --> 00:14:31,074 De nem találkoztam senkivel, aki látta volna Zarquavit. 173 00:14:31,961 --> 00:14:32,914 Hol van Zarquavi? 174 00:14:33,423 --> 00:14:34,675 Ok. 175 00:14:35,021 --> 00:14:38,724 Elpuszítottak 100 további házat dél-Falludzsában. 176 00:14:39,321 --> 00:14:41,113 Miért nem ölték meg Zarquavit? 177 00:14:43,748 --> 00:14:48,827 Colorado egy nagy állam, innen küldték a legtöbb embert az iraki háborúba. 178 00:14:48,858 --> 00:14:55,484 150 kilométerre nyugatra Denvertől, a hegyek között találkoztunk Jeffel és Garret-tel. 179 00:14:55,515 --> 00:15:00,482 Mindketten tengerészgyalogosok, akik az iraki háborúról információkat adó weboldalt üzemeltetnek. 180 00:15:00,663 --> 00:15:04,663 Amikor azonban a titkosszolgálatok rájöttek, azonnal letiltották őket. 181 00:15:04,851 --> 00:15:08,100 Falludzsában, egy baráttal készített anyagokat mutattak nekünk. 182 00:15:16,400 --> 00:15:19,347 Garret, te mesterlövész voltál, öltél meg valaha civileket? 183 00:15:19,610 --> 00:15:21,765 Öltem. Igen. 184 00:15:23,517 --> 00:15:24,739 Mikor? 185 00:15:25,923 --> 00:15:29,047 Irak különböző pontjain. 186 00:15:29,391 --> 00:15:32,266 a legfigyelemreméltóbb az... alapvetően... 187 00:15:32,304 --> 00:15:37,847 Megöltünk civileket, de nem vagyok benne biztos, hogy ki ölt meg kit, 188 00:15:37,855 --> 00:15:39,479 mert akkora tűzharc volt. 189 00:15:40,347 --> 00:15:43,919 De egy ponton a ...-t támadták... 190 00:15:44,478 --> 00:15:48,772 És erre reagáltunk, egy személyvédelmi különítményben reagáltunk. 191 00:15:49,342 --> 00:15:51,693 Hogy bevonuljunk ...-ba, 192 00:15:52,847 --> 00:15:55,535 És ezalatt a támadás alatt civilek is meghaltak... 193 00:15:56,035 --> 00:16:00,274 Tulajdonképpen csak menekülni próbáltak, nagy sebességel hajtottak az autójukban 194 00:16:00,509 --> 00:16:02,821 hogy kijussanak az ütközőzónából, a veszélyes területről. 195 00:16:03,359 --> 00:16:05,721 És közvetlenül felénk hajtottak 196 00:16:06,447 --> 00:16:12,546 És a pánikhelyzetben mi tulajdonképpen géppuskatűz alá vettük az autót. 197 00:16:13,459 --> 00:16:15,599 Az autóban civil áldozatok voltak. 198 00:16:16,060 --> 00:16:20,140 És az út oldalán az emberek próbáltak elbújni, amikor az autó beléjük rohant. 199 00:16:20,685 --> 00:16:27,664 Ez az egyik legkeményebb pont volt, a legkeményebb próba, amit láttam. 200 00:16:27,886 --> 00:16:32,434 A gyilkosságok határozottan felbátorítottak, hogy többet írva próbáljam meg kifejezni magam. 201 00:16:33,579 --> 00:16:40,542 Amikor írtam, úgy éreztem, hogy valami jót teszek, azzal, hogy csak kifejezem magam, és legalább 202 00:16:40,543 --> 00:16:47,506 megpróbálom megmutatni néhány amerikainak, hogy mi is folyik pontosan Irakban. 203 00:16:50,703 --> 00:16:56,926 Jeff, úgy tűnik, hogy részt vettél a 2004 novemberi, a legdrámaibb támadásban. 204 00:16:57,007 --> 00:16:59,722 Használtak valamilyen vegyifegyvert Falludzsában? 205 00:17:00,032 --> 00:17:03,310 Az amerikai hadsereg részéről igen, határozottan. 206 00:17:03,948 --> 00:17:04,849 Fehér foszfort. 207 00:17:07,043 --> 00:17:10,023 Lehetséges, hogy napalmot is használtak, ezt nem tudom. 208 00:17:10,116 --> 00:17:15,015 Azt tudom, hogy fehér foszfort használtak, ami határozottan, kétségkívül vegyifegyver. 209 00:17:15,169 --> 00:17:17,076 Biztos benne? 210 00:17:17,055 --> 00:17:19,121 Igen. Ez megtörtént. 211 00:17:19,260 --> 00:17:20,742 Hogy lehet ebben biztos? 212 00:17:21,537 --> 00:17:24,354 Nos, bemondták a rádióban általános közleményként. 213 00:17:25,967 --> 00:17:28,406 Amikor ilyen van, hallani a rádióban 214 00:17:29,188 --> 00:17:35,017 hangszórók vannak a teherautókon, hangszórók, és az adás a hangszórókra megy, így hallható. 215 00:17:37,804 --> 00:17:42,797 És ahogy mondták, "Öt perc múlva érkezik Whisky Pete." 216 00:17:43,143 --> 00:17:44,571 "Vettem!" 217 00:17:45,395 --> 00:17:47,406 "Bombázást megkezdeni." 218 00:17:48,042 --> 00:17:55,412 Úgy értem, bemondják a rádión, és ha azt hallod, hogy "Whisky Pete", az a katonai szleng. 219 00:17:59,705 --> 00:18:02,426 Az Egyesült Államok külügyminisztériuma állításával szemben 220 00:18:02,427 --> 00:18:07,148 a fehér foszfort nem a nyílt területen lévő ellenséges katonák megvilágítására használták. 221 00:18:07,206 --> 00:18:09,726 Erre a célra világítórakétát használtak. 222 00:18:09,809 --> 00:18:15,645 Az amerikai helikopterekről kilőtt tűzeső Fallujah városában november nyolcadika éjjelén. 223 00:18:16,260 --> 00:18:19,007 Ebben a kivételes dokumentumfilmben annak bizonyítékát láthatják, 224 00:18:19,108 --> 00:18:25,655 hogy Fallujah több kerületében tömeges és válogatás nélküli módon alkalmaztak vegyifegyvert. 225 00:18:31,911 --> 00:18:38,580 Az elkövetkező napokban az amerikai műholdképeken Fallujah leégve és porrá rombolva volt látható. 226 00:18:45,733 --> 00:18:49,606 A fehér foszfor robbanófejéből kiszabaduló a gázok egy felhőt képeznek. 227 00:18:49,606 --> 00:18:55,608 És amikor ez érintkezésbe kerül a bőrrel, a sérülés teljesen visszafordíthatatlan, 228 00:18:56,141 --> 00:18:59,008 a hús ráég a csontra. 229 00:19:00,587 --> 00:19:04,907 Nem feltétlenül égeti meg a ruhát, de a ruha alatt megégeti a bőrt. 230 00:19:06,559 --> 00:19:11,390 És ezért nem segít a védőálarc, mivel átéget a maszkon, az álarc gumiján át 231 00:19:11,580 --> 00:19:13,456 bejut az ember arcára. 232 00:19:13,667 --> 00:19:17,749 Ha belélegzik, felhólyagosodik az ember torka és a tüdeje, amíg meg nem fullad, 233 00:19:18,241 --> 00:19:20,324 és belülről ég meg. 234 00:19:20,727 --> 00:19:24,328 Alapvetően a bőrrel, oxigénnel és vízzel lép reakcióba. 235 00:19:24,793 --> 00:19:29,123 Az égést egyedül sárral lehet elfojtani. 236 00:19:29,123 --> 00:19:32,523 De ennél a pontnál, egyszerűen lehetetlen eloltani. 237 00:19:32,571 --> 00:19:35,615 Látta ezeknek a fegyvereknek a hatását? 238 00:19:35,618 --> 00:19:36,732 Igen. 239 00:19:37,035 --> 00:19:38,492 Megégett... Megégett testek. 240 00:19:39,492 --> 00:19:41,957 Úgy értem megégett gyerekek és megégett nők. 241 00:19:42,940 --> 00:19:45,549 A fehér foszfor válogatás nélkül öl. 242 00:19:45,970 --> 00:19:52,644 Ez egy felhő, amely a legtöbb esetben a becsapódástól számított 150 méteren belül szétterjed, 243 00:19:52,826 --> 00:19:57,628 és megéget minden embert vagy állatot. 244 00:19:57,804 --> 00:20:03,828 Néhány felvétel vallásgyalázást ábrázol a mecsetekben, a falakra és a koránra felfestett fekete kereszteket. 245 00:20:04,261 --> 00:20:05,570 Tud erről valamit? 246 00:20:05,869 --> 00:20:10,544 Biztos vagyok abban, hogy a harcban egy éve résztvevő frusztrált amerikai katonáknak 247 00:20:11,156 --> 00:20:15,287 nincsenek problémáik bármilyen vandalizmus elkövetésével. 248 00:20:15,289 --> 00:20:16,364 Úgy értem, hogy nagyon gyakori. 249 00:20:18,521 --> 00:20:21,150 A válogatás nélküli vandalizmus... 250 00:20:21,175 --> 00:20:25,543 Úgy értem, hogy összevésték a babilóniai falat, 251 00:20:25,544 --> 00:20:30,311 ami egy ősi épület, egy történelmi emlékmű. 252 00:20:30,894 --> 00:20:35,034 Gyakori volt a katonák között, hogy olyanokat véstek bele ezekbe a falakba, 253 00:20:35,078 --> 00:20:38,231 mint hogy "Szia anyu, ott Texasban!". 254 00:20:38,683 --> 00:20:44,655 Azt hiszem, hogy az amerikai katonák között hiányzik a tisztelet, 255 00:20:44,656 --> 00:20:46,929 különösen, ha frusztrált katonákról beszélünk. 256 00:20:49,047 --> 00:20:53,483 Személyesen nem voltam szemtanúja semmilyen vandalizmusnak a mecsetekben. 257 00:20:53,885 --> 00:20:56,715 A mi dandárunk jól kordában tudta ezt tartani. 258 00:20:57,040 --> 00:20:58,726 De hallottam történeteket. 259 00:20:59,523 --> 00:21:08,236 Például Samarra-ban, Bagdadban, Moszulban megtámadott és megrongált mecsetek, meggyalázott korán. 260 00:21:08,471 --> 00:21:09,717 Úgy gondolom, hogy ez nagyon gyakori. 261 00:21:09,765 --> 00:21:13,097 Igaz, hogy Fallujah bombázásával megvárták a választási eredményeket, 262 00:21:16,939 --> 00:21:18,687 Örülök, hogy felhozta ezt a kérdést. 263 00:21:19,345 --> 00:21:22,248 Pontosan ez volt a helyzet. 264 00:21:22,555 --> 00:21:27,218 Még a közlegények is tudták, hogy mi folyik. 265 00:21:13,419 --> 00:21:16,845 Bush győzelmének a megerősítését? 266 00:21:27,543 --> 00:21:30,298 Megmondták nekünk, hogy meg kell várni a választásokat, 267 00:21:30,649 --> 00:21:33,244 az amerikai választásokat, és csak ezután mehetünk Falludzsába. 268 00:21:33,245 --> 00:21:36,462 Már meg volt tervezve a teljes hadművelet, készen állt a végrehajtásra. 269 00:21:36,463 --> 00:21:41,679 És két vagy három napot vártunk, hogy vége legyen a választásoknak. 270 00:21:41,717 --> 00:21:45,876 És amikor a választás olyan szoros volt Kerry és Bush között, 271 00:21:45,877 --> 00:21:50,035 ez eléggé felbosszantotta a felsőbb vezetést, mivel sietni akartak, bevonulni és csinálni. 272 00:21:50,174 --> 00:21:53,266 És nem akarták kivárni azt a sokáig elhúzódó folyamatot, 273 00:21:53,267 --> 00:21:58,359 ami 2000-ben Gore és Bush között majdnem egy hétig tartott, hogy megtudják, ki nyert. 274 00:21:58,360 --> 00:22:03,141 Amikor azonban Kerry feladta, körülbelül egy napon belül már elkezdődött, folyt a dolog. 275 00:22:04,736 --> 00:22:06,016 Pontosan ez volt a helyzet. 276 00:22:06,090 --> 00:22:07,789 Megvártuk a választások végét. 277 00:22:07,925 --> 00:22:14,407 Közvetlenül a Pentagonból mondták, hogy a falludzsai bevonulással várjuk meg a választásokat. 278 00:22:14,645 --> 00:22:15,936 És pontosan ezt tettük. 279 00:22:19,376 --> 00:22:22,417 Alice Mahon egy Munkáspárti képviselő volt 280 00:22:22,422 --> 00:22:28,683 1987-től néhány hónappal ezelőttig, amikor kivonult a parlamentből. 281 00:22:28,685 --> 00:22:34,025 Mrs. Mahon 2003 óta számos parlamenti beadványt nyújtott be információkat követelve 282 00:22:34,029 --> 00:22:40,499 a Védelmi Minisztériumtól, hogy az Egyesült Államok használt-e vegyifegyvereket. 283 00:22:41,791 --> 00:22:44,866 A minisztérium, miután jópárszor megpróbálta megtagadni a tájékoztatást, 284 00:22:44,867 --> 00:22:50,104 2005. június 13-án a következőket írta vissza: 285 00:22:50,338 --> 00:22:58,508 "Őszinte sajnálattal kell közölnöm, hogy nem ez az igazság, és ezt most jóvá kell tennünk. 286 00:22:59,219 --> 00:23:03,642 Az U.S.A. 2001-ben megsemmisítette a Vietnamban is használt napalm arzenálját, 287 00:23:03,879 --> 00:23:09,240 de a 2003-ban szolgálatban lévő tengerészgyalogosok katonai jelentései azt mutatják, 288 00:23:09,460 --> 00:23:12,845 hogy az MK-77 alkalmazására került sor. 289 00:23:13,317 --> 00:23:18,746 Az MK-77 gyújtóbomba összetétele nem ugyanaz, mint a napalmé, 290 00:23:18,747 --> 00:23:21,461 de ugyanolyan pusztító hatással bír. 291 00:23:21,503 --> 00:23:25,338 A Pentagon közölte velünk, hogy ezeket az eszközöket nem használják általánosságban 292 00:23:25,339 --> 00:23:28,683 olyan helyeken, ahol civilek is jelen vannak." 293 00:23:28,684 --> 00:23:32,345 Én nem vesztettem el a posztom, saját jószántamból mondtam le. 294 00:23:32,833 --> 00:23:35,292 Azért, mert nem akartam része lenni egy olyan kormánynak, 295 00:23:35,293 --> 00:23:42,672 amely egy illegális és véres háborút folytat egy olyan nép ellen, akik egyáltalán nem ártottak nekünk. 296 00:23:42,756 --> 00:23:46,626 Nos, az amerikai hadseregtől hallottam a háború kezdetén, 297 00:23:47,185 --> 00:23:49,698 az iraki bombázások kezdetén, 298 00:23:50,060 --> 00:23:57,674 hogy elismerték, hogy a napalmhoz hasonló anyagot használtak az első iraki bevonulásukkor. 299 00:23:58,207 --> 00:24:01,253 Feltettem a kérdést írásban, és amint láthatják, 300 00:24:01,254 --> 00:24:05,099 a válasz az volt: "Nem, nem használtak. A kormányunk nem tudott ilyenről." 301 00:24:05,494 --> 00:24:10,257 Attól tartok, a jelen pillanatban néhányan nem hiszünk el mindent, amit nekünk mondanak, 302 00:24:10,745 --> 00:24:14,736 ezért folytattam a vizsgálódást, még azután is, miután lemondtam a parlamentből. 303 00:24:14,799 --> 00:24:21,911 Hónapokkal később elismerte a Védelmi Minisztérium, maga a miniszter, 304 00:24:22,364 --> 00:24:27,207 hogy az iraki bombázások során a napalmhoz hasonló anyagot használtak. 305 00:24:27,427 --> 00:24:31,113 Az Egyesült Államok által aláírt ENSZ egyezmény betiltotta a napalmot. 306 00:24:31,301 --> 00:24:33,690 Az MK-77 nagyon különböző? 307 00:24:33,844 --> 00:24:34,663 Nem, nem az. 308 00:24:34,833 --> 00:24:38,705 Pontosan ugyanaz a hatása, ha emberekre lövik ki. 309 00:24:38,922 --> 00:24:41,492 Megégeti őket. Elpusztít tárgyakat. Megolvasztja a testet. 310 00:24:41,761 --> 00:24:43,716 Pontosan ugyanaz a hatás. 311 00:24:43,949 --> 00:24:48,616 És mit, hát persze – mit számít egy név, ha ezt teszi az emberekkel? 312 00:24:48,708 --> 00:24:51,774 Úgy gondolom, az amerikaiak hibáznak, hogy ezt használják. 313 00:24:52,032 --> 00:24:55,850 Azt hiszem, hogy a kormányunk hibázik abban, hogy segíti elfedni ennek a használatát. 314 00:24:55,850 --> 00:25:03,814 De, persze ebben a háborúban már újra és újra láttuk, hogy megszegik és semmibe veszik az ENSZ egyezményeit. 315 00:25:03,990 --> 00:25:08,604 Miért nem írta alá soha az Egyesült Államok az ezeket a fegyvereket betiltó egyezményt? 316 00:25:09,026 --> 00:25:11,426 Nos, az Egyesült Államok, persze, hogy ezt teszi. 317 00:25:11,547 --> 00:25:15,546 Előadásokat tartanak az egész világ számára a jogaikkal és kötelességükkel kapcsolatban, 318 00:25:15,915 --> 00:25:20,525 és megjegyezték, hogy mit mondott az ENSZ. Persze volt mit mondaniuk az iraki kormánynak 319 00:25:20,754 --> 00:25:23,810 az ENSZ határozatok betartásáról. 320 00:25:24,022 --> 00:25:26,234 Ők maguk, úgy gondolják, hogy mindezek felett állnak. 321 00:25:26,565 --> 00:25:30,697 Ez a háború azzal kezdődött, hogy tömegpusztító fegyvereket kerestek. 322 00:25:30,868 --> 00:25:36,981 Nem ellentmondásos, hogy a vegyi fegyvereket végül az Egyesült Államok használta? 323 00:25:37,064 --> 00:25:40,972 Teljes mértékben. A képmutatás szerfelett bűzlik. 324 00:25:41,854 --> 00:25:43,810 Nem voltak tömegpusztító fegyverek. 325 00:25:43,975 --> 00:25:47,373 Egy törött hátú diktátor volt, aki nem volt veszélyes senkire. 326 00:25:49,022 --> 00:25:54,034 Úgy vélem, az amerikaiak a régió olaját akarták uralni. 327 00:25:54,297 --> 00:25:59,814 Attól tartok, nem lehet elbújni Amerika és Nagy Britannia elől ebben a háborúban. 328 00:26:00,008 --> 00:26:03,967 A tények kiderülnek, és Bush és a miniszterelnökünk felelni fog. (reméljük, a magyar politika is - fordító megj.) 329 00:26:08,049 --> 00:26:22,104 felirat: balagan (inebhedj.hu)